ボックス について

性別:男性 考えていること、思っていることを文章にしていきます。

鉛筆の魅力

最近,鉛筆を使うようになってみた.

鉛筆を使って文字を書いていて擦れる感じが心地良い.徐々に書いている文字が太くなっていくことも味わいの一つ.自分の書く文字は下手くそな文字だけど,それでも楽しい.

文字を入力するとなると,普段キーボードを用いているから,なんだか変な感じ.

鉛筆を削ることも楽しい.小さい鉛筆削りでくるくる鉛筆を回す.少しずつ先が尖っていく様子.謎の充実感を味わうことができる.

一周回ってアナログの素晴らしさを味わっているのかもしれない.

エンジリッシュ 感想

最近はまっているサイト。

IT関係の英語を勉強できる。英単語はリファレンスをスクレイピングして選んでいるらしい。

英語単語の意味はIT系の意味になっている。普段の生活では使われない定義も多い。

 

webサイトであるがサクサク・気持ち良く動作する。現時点では広告もない。(そのうち消えそうで怖い・・・)

 

単語を学習していくと経験値がたまり、レベルが上がっていく。レベル上げが好きな人ははまってしまうだろう。

どれだけ勉強したかも可視化され、グラフで学習した単語量が分かる。モチベーションの源となってくれる。

成果の可視化ってバカにできない。内容はともかく頑張ったことが見えると嬉しいし、次もやろうという気もちにしてくれる。

 

現時点で空いた時間で英単語を学ぶには最適なサイトだと思う。

 

製作者の記事。アプリ開発や広告の仕方のやったことを公開してくれている。

作り方だけでなくて、どうやって世界に発信していくかのノウハウは貴重だと思う。
クローズな開発のグループでは分かるのかもしれないが、そのようなグループに属していない人にとっては、大事な情報である。

 

Safari Books Online 感想・レビュー

https://www.safaribooksonline.com/home/

 

・・・すごすぎる!

オライリー社の本が全部読める!

他の会社の本も読める!

動画で学習もできる!

 

これで月4000円は,安いといえるかもしれない.プログラミングや技術,ハードウェア,メイキングを体系的に学ぶことができるサイトは貴重かもしれない.日本語では,このようなサイトが存在しないし,利用者が少ない(主観)と思えるため,作っても儲からないだろう.

英語で学ぶことは大変であるが,日本語以上の情報量と丁寧さ,わかりやすさは英語のほうが勝っているとおもう.手とり足取り以上にサポートしてくれる.初学者,独学者,身近に教えてくれる人がいない人にとっては神様のような存在かもしれない.

月4000円をどう考えるかはその人次第.

 

ただ,オライリー本がpdf形式やepub形式で利用できなくなったのは悲しいことだと思う.pdfに書き込んだり,持ち運びが不自由になったのか不便だ.

無料で本をダウンロードして利用する人がいることは課題であるし,人の良心に期待することは難しい.NetflixやHulu,kindleUnlimitedのように月額で利用し放題のサービスはこれからどんどん増えるであろう.

 

10日間の無料トライアルがあるので,利用登録すればお金をかけずに利用できる.一回試してみるのも良いかもしれない.

本の感想「二人ぼっち」作者:南ひろこ

「「老後はどんな風に暮らしますか?」仕事の経験を生かして、ビジネスにチャレンジ。南の島でリゾート生活。都会の喧噪を離れ、田舎で自給自足の生活も悪くなさそうだ。やろうと思えば何でもできる。仕事をやめた後でも。子育てが終わった後でも。現代はそういう時代だ。自分の好きなことを好きなだけできる。そんな素晴らしいことはない。しかし、である。一人で好きなことをやるよりも、二人でやった方が楽しいのではないか。「幸福な老後のために」。その答えは身近にある。「一人ぼっちよりも妻と二人ぼっち」。高齢化社会のバイブル!」

引用:https://www.amazon.co.jp/二人ぼっち-1-南ひろこ-ebook/dp/B00H6XU0Q8/ref=asap_bc?ie=UTF8

 

ふんわりした雰囲気の漫画.老夫婦のやり取りに和やかな気持ちになることができる.作者は産経新聞のひなちゃんの日常の方.

絵のタッチも好きであるし,話の流れも好き.

小さい幸せとは,こういうものかもしれない.

心の持ち方

やりたくないことをやったら心が軽くなった.

こんなにも変わるものなのか.

それとも徹夜したからなのか?

謎の万能感がある.

どうゆうことなんだ・・・

気持ち悪いな・・・

 

未来に悲観して,過去を悔やんで・・・

 

進捗用にブログを活用するかな

 

しっかし,弱っているときはいろいろとまずい.

睡眠は死ぬほど大事か?

Why printers add secret tracking dots

http://www.bbc.com/future/story/20170607-why-printers-add-secret-tracking-dots

invisible 目に見えない

contain 含む

presence 存在

leaked 漏れる

sparked 閃光

speculation 確かでない推測

usefulness 役に立つ

investigators 調査員

 

どのプリンターで印刷したか分かるのか!知らなかった。日本の会社のやつでもそうなのかな?

 

Afghan girl roboticists granted US visas

http://www.bbc.com/news/world-asia-40590885

granted  を与える 認める 授ける

A group of Afghan school girls taking part in a robotics competition in the US have been granted visas to attend it, after their initial applications were denied, US media said.

take part 参加する

attend it それに出席する

initial applications 最初の申請

US President Donald Trump had urged authorities to rethink their decision, AP news agency said.

urged 人 to rethink  人に再考するよう求める

decision 決定

US travel ban is in place for six Muslim-majority countries, which does not include Afghanistan.

 

Students from The Gambia earlier also had their visa rejection overturned.

overturned 覆した

According to AP, Homeland Security Department spokesman David Lapan said the visas for the Afghan girls had been approved after a request by the state department.

approved 承認した

Homeland Security Department spokesman 国土安全保障省の人

state department 国務省

 

White House spokeswoman Sarah Huckabee Sanders attributed the request to an intervention by President Trump, the news agency said.

attributed のせいにする

intervention 仲介 干渉

The competition organised by non-profit group First Global will see teams from 164 countries compete in a series of robotic games.

compete 競う

 

“I am most grateful to the US Government and its state department for ensuring Afghanistan, as well as Gambia, would be able to join us for this international competition this year,” First Global president Joe Sestak said in a statement.

ensuring 保障する

 

The US president’s daughter and adviser Ivanka Trump tweeted in response to news that she looked forward to welcoming the Afghan team to Washington.

look forward to 楽しみにする

The Afghan team of six teenage high school students are participating in the competition which runs 16-18 July with a ball-sorting robot.

participate 参加する

The girls’ visa applications for the one-week trip to the US had reportedly been blocked despite two rounds of interviews.

interview 訪問 会見 ビザ取得のための面接か?

reportedly 伝えられることによれば,

 

After the initial rejection, the students expected they would have to watch the competition via Skype from their hometown of Herat in western Afghanistan.

expected 予測した 予想した

そりゃ,がっかりするよね.

“We were not a terrorist group to go to America and scare people,” 14-year-old Fatema Ghaderyan told the AFP news agency in Herat.

 

“We just wanted to show the power and skills of Afghan girls to Americans.”

 

First Global aims to promote Stem subjects (science, technology, engineering and maths).

aim 狙い 目的

promote 促進

“All 163 teams from 157 countries have gained approval to the United States, including Iran, Sudan, and a team of Syrian refugees,” Mr Sestak said. “I could not be more proud.”

gained 獲得

approval 承認

Japan’s Rakuten retail site bans ivory sales

http://www.bbc.com/news/world-asia-40535801

retail site 小売サイト

ivory 象牙

One of Japan’s largest online retailers has banned the sale of ivory, closing a major marketplace for the controversial trade.

controversial 議論を呼ぶ

closing 閉鎖

Rakuten is accused of being the world’s largest online retailer for elephant ivory, but will now phase out its sale.

accused of ~ ~で訴えられる

phase out 段階的に廃止

The trade is legal in Japan for items imported before 1989 – but no new stock can be brought into the country.

Many other countries have banned the trade outright over concerns that it contributes to elephant poaching.

outright 完全に

concerns 心配

contributes 貢献 寄与

poaching 密漁

Rakuten also banned the sale of sea turtle products on its site, telling AFP news agency it was responding to “growing international concern”.

sea turtle ウミガメ

“We expect it will take 1-2 months for all listings of these prohibited products to be removed,” it said.

On the day of the announcement, a large number of ivory items were still listed for sale, including many carved personal seals known as “hanko”.

carved 彫刻

Sellers of such items are expected to maintain careful records of their origin, and use only government-regulated ivory stockpiles.

maintain 維持する

stockpiles 備蓄

government regulated 政府によって規制された

But activists believe the rules are often circumvented and the precious material is often smuggled across borders.

circumvented 回避

precious 貴重な

smuggled 密輸

Yahoo Japan, another site which allows the sale of ivory, has previously come under fire for the practice.

practice 実行 実践 実際

 

However, a spokesman told Reuters it did not plan to halt the trade, saying: “We don’t think that the legal ivory trade in Japan has any impact on African elephant numbers.”

impact 影響

“It is important to recognise there are cultural differences between different countries,” he added.

 

African elephant numbers have plummeted in the last century, and there are an estimated 500,000 remaining on the continent.

plummeted 急落

estimated 見積もる

continent 大陸

remaining 残った 残りの

China, a traditional powerhouse in the ivory trade, announced in December that it would ban all ivory activities and trade by the end of 2017.

 

Conservation groups hailed the decision as “historic” and a “game-changer” – but ivory artists have lamented the loss of a traditional craft.

hailed 歓迎

lamented 嘆く 嘆き悲しむ

 

象印についての記事。日本でもう使われなくなるかもしれない。ゴム印で十分だし、サインでいいのでは?

Native English speakers are the world’s worst communicators

http://www.bbc.com/capital/story/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators

 

It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.

financial 財政の

multi-national company 多国籍企業

 

The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

colleague 同僚

Unsure of 確信がなくて

contradictory 矛盾した 両立した

Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn’t reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”

identifiable 同一であると証明できる

 

 

Japan’s Dentsu advertising agency charged over employee suicide 単語

http://www.bbc.com/news/world-asia-40541609

charged (議論などが)熱のこもった 激しい

charged over ~を問う

 

One of Japan’s leading advertising agencies has been charged over the death of an employee from overwork.

leading 導く

 

Dentsu is accused of violating labour standards after Matsuri Takahashi, 24, killed herself in 2015.

be accused of   ~で告発されている

violating  破る 犯す 違反する

 

Her friends said Ms Takahashi – who had been at the firm for less than a year – claimed to be so busy she slept just 10 hours a week.

the firm 会社

for less than a year 一年足らずで

 

Death from overwork is relatively common in Japan, where it has its own word: karoshi.

relatively 比較的

Ms Takahashi is reported to have worked 100 hours of overtime a month for some time before her death.

 

She died on Christmas day 2015. According to reports, a note left behind for her mother included the line: “Why do things have to be so hard?”

 

The Asahi Shimbun newspaper said the company was being charged over illegal overtime, and that prosecutors were seeking a fine.

prosecutor 検察官

seek 探す

fine 罰金

 

That would effectively end the investigation, Kyodo news agency reported.

investigation 調査

 

The case against Dentsu targets the corporate entity, but not any individuals.

against に対して 反して ぶつかって

corporate entity 法人

 

But Kyodo news agency quoted Ms Takahashi’s mother as saying she was “unconvinced” about the lack of charges for her daughter’s superiors.

quote 引用する

unconvinced 確信していない

superiors 上司

charges 料金

 

The high-profile case has led to renewed calls for changes to Japan’s notoriously long working hours and illegal unpaid overtime.

the high-profile 大変な事件

notoriously 悪名高い 悪名が知れ渡るほどに

renew 生まれ変わらせる 更生させる

 

Officially, there are several hundred cases of karoshi each year, although campaigners say the real number is even higher.

even + 比較級 いっそう さらに

 

Dentsu has made a number of reforms in the aftermath of Ms Takahashi’s case, reported to include turning off the lights at 22:00 every night in a bid to force employees to leave.

aftermath 状態 余波

bid 命じる

 

The agency’s chief executive, Tadashi Ishii, offered his resignation last December over the controversy.

resignnation 辞表

controversy 議論

over によって で 巡って